viernes, 23 de abril de 2010

De Sant Jordis, quijotes y Don Kiĥoto

Como cada 23 de abril, hoy se celebra en Barcelona y en toda Catalunya la Diada de Sant Jordi. Las librerías montan sus paradas en las calles y se venden millones de rosas. También las asociaciones sociales, políticas o culturales colocan mesas con sus libros en la que es sin duda la fiesta más multitudinaria.

Una parada de Sant Jordi, esta tarde en Barcelona (Foto JGLG)

La Unesco, en su XXVIII Conferencia General celebrada en París entre el 25 de octubre y el 16 de noviembre de 1995, decidió instituir el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, que este año llega a su decimoquinta edición. La proclamación de la Unesco, que recogió la idea de la fiesta catalana, concluía así:

Adopte cette idée et proclame "Journée mondiale du livre et du droit d'auteur" le 23 avril de chaque année, date du décès, ce même jour de l'année 1616, de Miguel de Cervantes, de William Shakespeare et de l'Inca Garcilaso de la Vega.


En realidad, Shakespeare murió el 23 de abril de 1616, pero eso según el calendario juliano que entonces se utilizaba en Inglaterra (la fecha correspondiente en el actual calendario gregoriano sería el 3 de mayo). En España, el calendario gregoriano se impuso desde que el papa Gregorio XIII (1502-1585) lo promulgara en la bula Inter Gravissimas en 1582. Sin embargo, Cervantes no falleció el 23 de abril sino el día anterior, el 22 de abril de 1616.
Con ocasión del cuarto centenario de la edición del Quijote, la Federación Española de Esperanto puso en marcha el Proyecto Quijote 2005, y desde entonces participa en la lectura continuada de la obra en el Círculo de Bellas Artes (este año a partir del 22 de abril a las 12 horas).


Los primeros intentos de traducir el Quijote al esperanto nacen de la Sociedad Española para la Propaganda del Esperanto. Ésta convocó un concurso que proponía la traducción de diversos fragmentos. Los textos se publicaron en la revista La suno hispana (un nombre no demasiado original) y posteriormente el Grupo Esperantista de Murcia publicó tres capítulos (uno de ellos traducido por Vicente Inglada) en el libro Tri ĉapitroj el la hispana verko de Miĥaelo de Cervantes Saavedra La sprita junkro de Don Kiĥoto de Manĉujo.



En 1909 Frederic Pujulà i Vallés publicó en Berlín Don Kiĥoto de la Manĉo en Barcelono, 5 ĉapitroj, que puede leerse en línea.
Finalmente, en 1977 la Fundación Esperanto publicó una traducción completa, resultado de un trabajo de veinte años del traductor y lexicógrafo Fernando de Diego (1919-2005), autor del mejor diccionario castellano-esperanto, que puede consultarse en la web de la Federación Española de Esperanto.


Un estudio más exhaustivo de las traducciones del Quijote al esperanto puede leerse, ¿cómo no?, en el blog de Toño del Barrio.


5 propuestas para este Sant Jordi
Volviendo a Sant Jordi, os propongo una pequeña selección personal de libros en esperanto, traducidos al esperanto o sobre el esperanto. Espero hablar más de ellos en otra ocasión.

Jorge Luis BORGES: La sekreta miraklo

Serie Mondliteraturo, n. 16 Kaliningrado: Sezonoj, 2008, 200 pp.

Selección de textos de poesía y prosa a cargo de István Ertl. Once traductores dan su versión en esperanto de cuentos como «Pierre Menard, autor del Quijote», «La biblioteca de Babel», «Funes el memorioso» o «El aleph», entre muchos otros. Jorge Camacho termina el prólogo de esta edición en esperanto con estas palabras: «En 1982, cuando tenía quince años, compré con un dinero que había ahorrado la versión en castellano de la Metamorfosis de Kafka, junto con la colección de cuentos de Borges El Aleph. Dos años antes había empezado a aprender esperanto. En ambos casos se me abrieron puertas: a mundos nuevos.»
El cuento «Emma Zunz» traducido por Ertl puede leerse aquí.

Imre KERTÉSZ: Sensorteco

Budapest: Aranygolyó, 2002, 208 pp.

Versión en esperanto de István Ertl de la obra maestra de Imre Kertész Sorstalanság (Sin destino). György Köves sólo tiene quince años cuando la ocupación nazi de Budapest cambiará su vida por completo. Kertész publicó Sorstalanság en 1975, pero en España no se tradujo hasta 1996. Había leído la traducción al castellano de Judith Xantus, ahora tendré ocasión de leer la versión en esperanto de Ertl. El capítulo de la llegada del protagonista a Auschwitz puede leerse aquí.


Tivadar SOROS: Maskerado ĉirkaŭ la morto

Segunda edición. Rotterdam: UEA, 2001, 318 pp.

Otra visión del mismo trágico escenario dibujado en el libro anterior, aunque Maskerado no está literariamente a la altura de la obra de Kertész. Tivadar Soros (Teodoro Ŝvarc), fundador y mecenas de la revista Literatura Mondo, narra en primera persona como logró sobrevivir a los casi diez meses de ocupación nazi de Hungría (entre marzo de 1944 y la entrada de las tropas soviéticas en enero de 1945). 
Ferenc Szilágyi: «Maskerado relata de manera sencilla y como sin emociones situaciones aterradoras e incomprensibles.» 

Aleksander KORĴENKOV: Homarano

Serie Scio, vol. 8 Kaliningrado: Sezonoj; Kaunas: Litova Esperanto-Asocio, 2009, 320 pp.

Interesante estudio de la vida y obra de Zamenhof. Korzhenkov parte de la conocida carta a Michaux (espero traducirla en este blog próximamente), en la cual Zamenhof hace hincapié en que el judaísmo ha marcado su vida, y analiza toda la existencia personal y los proyectos de Zamenhof, entre los cuales el esperanto era sólo uno de ellos, un medio más que un fin.


Francesc POBLET i FEIJOO: El Congrés Universal d'Esperanto de 1909 a Barcelona


Edición bilingüe (catalán y esperanto). El historiador Francesc Poblet estudia el V Congreso Universal de esperanto celebrado en Barcelona poco después de la Semana Trágica de 1909.