martes, 27 de julio de 2010

Congreso Universal en Cuba


El sábado pasado finalizó en La Habana el 95 Congreso Universal de Esperanto, celebrado entre el 17 y el 24 de julio de 2010. El tema central del congreso era el acercamiento de culturas. En los congresos universales de esperanto, los debates sobre el tema del congreso, los foros y las reuniones de asociaciones especializadas se mezclan con manifestaciones artísticas (conciertos, obras de teatro, concursos literarios) en una exhibición inigualable de la vigencia del esperanto («la ĉiujare mirakla kongreso», en palabras del reelegido presidente de la UEA Probal Drasgupta en la alocución inaugural).


En el congreso, que se inició con un homenaje a Nelson Mandela con motivo de su 92 cumpleaños, participaron en esta ocasión 1002 esperantistas de 59 países. La máxima participación en un congreso se registró en Varsovia en 1987, año del centenario de la lengua, con 5946 asistentes.
Tradicionalmente, durante el congreso se edita el diario conocido como Kongresa Kuriero, que en esta ocasión llevaba el nombre de Havana Karavano y contó con las colaboraciones de los participantes en el congreso.


En el mismo país del congreso, como en anteriores ocasiones, se celebraron otros eventos relacionados durante las semanas anterior y posterior, en este caso, la 43 Conferencia de ILEI sobre el tema «Edukado por kultura proksimiĝo» [Educación para el acercamiento cultural], el 66-a Internacia Junulara Kongreso de TEJO (congreso de jóvenes esperantistas) e incluso el 41-a Internacia Infana-junula Kongreseto (congreso infantil).

En el apartado cultural, en el Congreso Universal se celebraron las Aŭtoraj Duonhoroj, en las que autores como Anna Löwenstein, Eddie Raats, Amri Wandel, Humphrey Tonkin o Geoffrey Sutton, entre otros, presentaron sus últimas obras en la librería (Libroservo). Otro de los elementos siempre presentes en los congresos es el de la enseñanza de la lengua. Josias Ferreira presentó el segundo y último volumen de la serie Esperanto por lernejaj klasoj y Stano Marček, que deja de ser el editor del órgano oficial de la UEA, la revista Esperanto, habló de las numerosas ediciones de Esperanto per rekta metodo.


Por otra parte, se premiaron desde contribuciones especializadas en el campo de la lingüística como el ensayo del francés Christian Rivière Vortfarado kaj radikfarado a obras literarias como En katedralo, del traductor al esperanto de Saki Edmund Grimley Evans. El premio al libro infantil del año fue para Reĝo Macĵo la Unua del polaco Tomasz Chmielik.

Kaj Tiel Plu, el grupo catalán de música tradicional con letras en esperanto, obtuvo el segundo premio en el apartado de música por su último disco, el tercero, Surplacen venu vi.


La lista completa de premios culturales se publicó en el número 5 de Havana Karavano.

El Congreso aprobó la siguiente resolución:
El 95 Congreso Universal de Esperanto reunido en La Habana (Cuba) con 1002 participantes de 59 países,
considerando que Naciones Unidas declaró el año 2010 Año de Acercamiento de las Culturas,
constata
— que la diversidad de culturas contribuye de manera importante a la riqueza de la humanidad,
— que desde hace ya 123 años el esperanto, como lengua neutral, contribuye a tender puentes entre pueblos y culturas, y
— que el Congreso Universal de Esperanto, al unir personas de los más diversos países del mundo entero, atestigua por sí mismo esta capacidad de tender puentes,
declara el deseo de los hablantes de esperanto de actuar conjuntamente con Naciones Unidas y Unesco para estimular la comprensión entre pueblos y al mismo tiempo proteger la identidad de todos los grupos humanos e
invita a Naciones Unidas y Unesco a utilizar plenamente sus relaciones con la Universala Esperanto-Asocio para cumplir más eficazmente con sus objetivos. 

La próxima cita en Copenhague, entre el 23 y el 30 de julio de 2011.

lunes, 26 de julio de 2010

Sin píldoras en vacaciones (memorigilo)

Cuando hablaba de las distintas maneras de aprender esperanto utilizando los recursos de la red, mencionaba uno de los enlaces que han estado desde siempre en este blog, el curso de esperanto en Twitter de Toño del Barrio. Como decía entonces, la posología de una píldora al día es ideal para el que quiera aprender o refrescar conceptos gramaticales. No obstante, ahora que el Twitter de Toño se toma un merecido descanso estival, los que quieran ponerse al día para seguir en septiembre pueden repasar las 380 microlecciones.

sábado, 3 de julio de 2010

La enigmática lengua del Doctor X

Aprecio enormemente la llamada «jerga», pero por diversos motivos, sobre los cuales no es éste el lugar para hablar, dudo que la jerga tenga un futuro y no sé si en general merece la pena que deseemos un futuro para ella. No obstante, es un hecho incontestable que la jerga existe y existirá por mucho tiempo. Millones de nuestros hermanos la hablan y la hablarán por mucho tiempo, tanto si actuamos contra ella como si lo hacemos a su favor. Por ello debemos tratar la jerga con seriedad.

Así se inicia el artículo «Vegn a yidisher gramatik un reform in der yidisher sprakh» [Sobre la gramática del yiddish y la reforma de la lengua yiddish] publicado en la revista Lebn un Visnshaft [Vida y ciencia] en 1909 y firmado por un tal Doctor X. Un párrafo introductorio de la redacción de la revista contextualiza de forma no menos enigmática al autor, al que califica de «autoridad en cuestiones lingüísticas conocida en todo el mundo»:

El autor de este artículo, lingüista eminente, no sólo es conocido por gran parte de los lectores, sino que lo es aún en mayor medida por toda la humanidad culta por sus importantísimos trabajos de reforma lingüística.

Quien se escondía detrás del seudónimo no era otro que el padre del esperanto. Pese a que en ese momento el yiddish era hablado por más de diez millones de judíos en Europa central y oriental, se lo consideraba en general una «jerga» o una lengua de segunda categoría, utilizada en el entorno familiar y en la cultura popular. Zamenhof había trabajado en una gramática de la lengua desde antes de ingresar en la universidad, hacia el año 1879. Una vez más se había adelantado a su tiempo, pues tuvieron que pasar treinta años para que se publicaran partes de ese trabajo. En el artículo de Lebn un Visnshaft, Zamenhof defiende la adopción progresiva del alfabeto latino en detrimento del hebreo. En su propuesta de alfabeto aparecen cuatro consonantes marcadas con diacrítico, precursoras de las ĉapelitaj literoj del esperanto. Otras propuestas de Zamenhof van mucho más allá de una gramática descriptiva (o incluso normativa) al uso y muestran una clara voluntad de simplificar las estructuras del yiddish que plasmaría después en el esperanto. La traducción al esperanto del artículo, de S. Guterman, puede leerse aquí.

Página del artículo publicado en Lebn un Visnshaft en la que puede verse la propuesta de cambio de alfabeto para el yiddish

La publicación del artículo de Zamenhof se enmarca en un nuevo periodo de la cultura yiddish. En 1898 se había creado en Vilna el Bund (Algemeyner Yidisher Arbeter Bund in Lite, Poyln un Rusland), que aglutinó a los obreros judíos de todo el Imperio ruso. El Bund promovió el uso del yiddish más allá del ámbito oral tradicional y fomentó el teatro en esa lengua.

Manifestación del Bund

A partir de la primera revolución rusa de 1905, la relajación de la censura de prensa posibilitó un florecimiento de las publicaciones en yiddish. La nueva conciencia lingüística empezaría a cristalizar el 30 de agosto de 1908 con la celebración en Czernowitz de la Primera Conferencia sobre el Yiddish.

Foto de grupo de los participantes en la conferencia de Czernowitz

En 1909, A. Litvin fundó en Vilna la revista Lebn un Visnshaft, es decir vida y ciencia o vida y conocimiento, toda una declaración de intenciones de los nuevos ámbitos a conquistar. El artículo de Zamenhof se publicó en el primer número y generó un debate similar al que años antes se había producido en La Esperantisto en relación con la propuesta de reforma del esperanto.

Paralelamente, el yiddish había cruzado el Atlántico como consecuencia de la emigración masiva de judíos askenazíes a Estados Unidos. Tras diversas iniciativas (Di Arbeiter Tsaytung, Dos Abend Blatt), un grupo de socialistas fundó en Nueva York el diario Forverts [Adelante]. El diario, que todavía se publica en la actualidad en forma de semanario en inglés (The Jewish Forward) y en yiddish (Yiddish Forward), alcanzó tiradas superiores al cuarto de millón de ejemplares antes de la Segunda Guerra Mundial.

Niños a las puertas de los talleres de Forverts antes de iniciar el reparto de diarios

Isaac Bashevis Singer (1902-1991), que había emigrado de Polonia a Estados Unidos en 1935, fue un destacado columnista de Forverts. En sus páginas, el futuro premio Nobel publicó diversos textos literarios, entre ellos la novela por entregas Sombras sobre el Hudson. Precisamente su traductora al castellano, Rhoda Henelde Abecasis, hablaba recientemente del yiddish en España en una entrevista concedida al programa de RTVE Shalom. Hacia el final de la entrevista, Rhoda Henelde se refiere a un hecho no demasiado conocido, como es el uso del yiddish en la Guerra Civil española por parte de un grupo más que numeroso de voluntarios de las Brigadas Internacionales.

Publicación de la compañía Botwin formada por brigadistas judíos

Volvamos al creador del esperanto. En la biblioteca universitaria de Jerusalén se conserva otro manuscrito de Zamenhof referido a una gramática del yiddish. El manuscrito, escrito en ruso, se titula Опыть грамматики новоеврейского языка, es decir, «Prueba de gramática del nuevo hebreo [el yiddish]» y J. Kohen Cedek también lo tradujo al esperanto como Provo de gramatiko de novjuda lingvo.

Sholem Aleijem

Zamenhof fue coetáneo de una de las grandes voces de la literatura en yiddish, Sholem Aleijem (1859-1917) y tradujo al esperanto La gimnazio. También experimentó con la poesía en yiddish, aunque se conservan muy pocos poemas. Éste es uno de ellos (con la transcripción propuesta por el propio Zamenhof).

Jamb:
Af jeder lośěn zingt ihr, majne brider,
Vi betlers nehmt ihr alc ba fremde lajt, —
Genug majn folk! vu zanen dajne lider?
Ver euh' a menć, śteu uf, es iž śeun cajt!

Los cálculos sobre la cifra actual de hablantes de yiddish (al igual que sucede con el esperanto) son muy dispares. La mayoría de ellos se concentran en Estados Unidos, donde más de ciento setenta y cinco mil declararon hablarlo en su hogar en el Censo de 2000. En los últimos tiempos se ha potenciado la enseñanza del yiddish en las universidades estadounidenses. Por otra parte, en Varsovia, la ciudad donde vivió Zamenhof, existe un renovado interés por el yiddish, y éste podría potenciarse con la inauguración en 2012 del Museo de Historia de los Judíos de Polonia que se está construyendo en lo que fue el gueto de la capital polaca.
El gran bastión de la cultura yiddish es el YIVO, fundado en Vilna en 1925 y en la actualidad con sede en Nueva York. Por su parte, y gracias al mecenazgo del cineasta Steven Spielberg, el National Yiddish Book Center ha impulsado la digitalización de más de diez mil obras en yiddish.
Por supuesto, en ese mismo sitio web puede encontrarse la versión electrónica del manual de esperanto para hablantes de yiddish, publicado en 1909: Esperanto a laykhte methode tsu lernen di internatsyonale hilfsprach, de Joseph Bresler.


«Millones de nuestros hermanos la hablan y la hablarán por mucho tiempo, tanto si actuamos contra ella como si lo hacemos a su favor», escribía Zamenhof refiriéndose a la «jerga» en 1909. No podía imaginar la locura que imperaría en Europa treinta años después.