domingo, 25 de abril de 2010

Estampas de mayo de 1968

Hace un tiempo añadí la nueva web del Museu de l'Esperanto de Sant Pau d'Ordal en la lista de enlaces que aparece en la columna de la derecha. El museo, conocido también como Hispana Esperanto Muzeo, reabrió sus puertas el pasado 10 de abril.


Rebuscando en la hemeroteca de La Vanguardia (entonces La Vanguardia Española), encontré la noticia sobre la inauguración del museo en 1968. El artículo informa de la inauguración del museo en la casa particular de Lluís Hernández Yzal (Barcelona, 1917-2002). Como explica en esta entrevista publicada en Kataluna Esperantisto (1996/1), que ya había mencionado en otra ocasión, Hernández, farmacéutico de profesión, había conocido el esperanto en su juventud y había empezado a coleccionar revistas. Sin embargo, hasta su visita al XXIV Congreso Nacional de Esperanto celebrado en Barcelona en 1963, no empezó a estudiar la lengua en serio. Enseguida se hizo miembro de la UEA y su colección fue creciendo. Cuando en 1968 inauguró el museo en su propio domicilio, su colección contaba ya con más de 1.500 libros y más de 5.000 revistas, según se explica en el artículo de La Vanguardia.

La Vanguardia, 19-5-1968, p. 38 Clic para ampliar

Coincidiendo con la X Asamblea Esperantista de la provincia de Barcelona, se procedió a la inauguración del museo, se descubrió una placa en honor a Zamenhof en la que posteriormente sería la calle que llevaría su nombre y se celebró una misa en esperanto. Hernández estuvo muy ligado al esperantismo católico y creó Rondo Takács, junto a Ana Molera, hija del coleccionista Ramón Molera, y el húngaro Árpád Máthé. Rondo Takács, cuyo objetivo era hacer un inventario completo de las publicaciones en lenguas artificiales o planificadas, quería honrar con el nombre del grupo la memoria de József Takács (1890-1944). Takács, redactor de diversas revistas en esperanto, había publicado en 1934 el Katalogo de la Esperanto Gazetaro.



La noticia sobre la inauguración del Museo del Esperanto de Hernández Yzal, apareció en la página 38 de La Vanguardia Española del día 19 de mayo de 1968.


Basta con leer esa página de La Vanguardia para darse cuenta de lo distinto que era el Mayo del 68 bajo el régimen de Franco al que entonces se vivía en las calles de París, y donde estaban presentes otros españoles.



En ese mismo mes de mayo, el Boletín de la Federación Española de Esperanto (Hispana Esperanto-Federacio, HEF) estaba centrado en la inminente celebración en Madrid del LIII Congreso Universal de Esperanto.


Cubierta del número de mayo-junio de 1968 del Boletín de la HEF


Curiosamente, el Boletín lo había refundado otro Luis Hernández, en este caso el valenciano Luis Hernández Lahuerta (1906-1961). Durante la Segunda República, Hernández Lahuerta había organizado el congreso internacional de SAT (Sennacieca Asocio Tutmonda) celebrado en Valencia en agosto de 1934. La implicación de Luis Hernández Lahuerta con el movimiento obrero esperantista continuó durante la Guerra Civil mediante la publicación Popola Fronto.


Cabecera del número 1 de Popola Fronto (noviembre de 1936)

Tras pasar por las cárceles franquistas (parece que allí abordó la traducción de los tres capítulos del Quijote donde se cuenta la novela del «Curioso impertinente», y que finalmente se publicaría en 1955 en Valencia como La malprudenta scivolulo), Hernández Lahuerta participó en 1947 en la fundación de la Federación Española de Esperanto y fue durante años redactor del Boletín.
Volvamos a la España de mayo de 1968 para leer el Boletín de la HEF, en este caso el número 167 (2ª época, año VI,  número 31).



El primer artículo del Boletín lo firma L. Hernández (¿Hernández Yzal?) y se titula «La hispanaj lingvoj» [Las lenguas de España]. El artículo (escrito en esperanto) empieza así:
Igual que en la danza, existe en España diversidad en las lenguas. Intentaré aclarar ahora esa diversidad lingüística.
Las lenguas españolas son cuatro, divididas en dos grupos, la lengua vasca o euskera y el grupo de las lenguas llamadas románicas.
y concluye así:
El catalán, como el gallego e incluso en mayor grado, tuvo una importante literatura en la Edad Media y un destacable renacimiento desde el siglo XIX hasta el presente.
Pero la más importante y universal literatura española es la castellana, que ofrece modelos insuperables en casi todos los temas.

Un artículo encorsetado por los parámetros de la época, sin duda. En el mismo Boletín podía leerse un artículo sobre el poeta catalán Jacint Verdaguer (1845-1902), «poeta nacional de Cataluña nacido en Forgueroles [sic]», que incluía una versión en esperanto del poema «El lliri blanc» («La blanka lilio»), traducido por Josep Alberich-Jofre.
En 1948 se había firmado la Declaración de los Derechos Humanos y, veinte años más tarde, la ONU había declarado 1968 como Año Internacional de los Derechos Humanos. Y sí, ese jugoso número 167 del Boletín se hacía eco de ello en un artículo titulado precisamente «La Jaro de la Homaj Rajtoj» en el que el autor (firma como Uneskano) se refiere entre otras cosas a una conferencia de Josep Anglada, leída en Barcelona en esperanto, sobre derechos humanos y ciencias sociales.
Al pie de ese artículo se recogía la necrológica de Martin Luther King, símbolo de la lucha por los derechos civiles, asesinado el mes de abril de ese 1968.



La última página del Boletín estaba ocupada por la convocatoria del LIII Congreso Universal a celebrarse en Madrid entre el 3 y el 10 de agosto de 1968, firmada en Roterdam por el a la sazón Konstanta Kongresa Sekretario Glauco Pompilio. En la cabecera de la convocatoria del Congreso se lee: «Sub la Alta Protektado de Lia Ekscelenca Moŝto Ĉefgeneralo Franco, Ŝtatestro de Hispanujo»


Fue sin lugar a dudas un congreso polémico, sobre todo a posteriori. En su momento, según argumenta Ziko van Dijk en su artículo «La dilemo de la posteuloj», publicado en Libera Folio en 2007,  hubo pocas protestas sobre la designación de Franco como «alto protector» del Congreso. Van Dijk menciona en especial a Alberto Fernández, español residente en Bélgica que dejó de pagar su cotización a la UEA en señal de disconformidad. Merece la pena leer el artículo de Libera Folio y los diversos comentarios que generó.
Ese mismo año de 1968 el movimiento católico esperantista, al que tan ligado estaba Lluís Hernández Yzal, celebró junto con la Kristana Esperantista Ligo Internacia (organización de esperantistas protestantes) el primer congreso ecuménico esperantista (Ekumena Esperanto-Kongreso) en Limburgo (Alemania).

viernes, 23 de abril de 2010

De Sant Jordis, quijotes y Don Kiĥoto

Como cada 23 de abril, hoy se celebra en Barcelona y en toda Catalunya la Diada de Sant Jordi. Las librerías montan sus paradas en las calles y se venden millones de rosas. También las asociaciones sociales, políticas o culturales colocan mesas con sus libros en la que es sin duda la fiesta más multitudinaria.

Una parada de Sant Jordi, esta tarde en Barcelona (Foto JGLG)

La Unesco, en su XXVIII Conferencia General celebrada en París entre el 25 de octubre y el 16 de noviembre de 1995, decidió instituir el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, que este año llega a su decimoquinta edición. La proclamación de la Unesco, que recogió la idea de la fiesta catalana, concluía así:

Adopte cette idée et proclame "Journée mondiale du livre et du droit d'auteur" le 23 avril de chaque année, date du décès, ce même jour de l'année 1616, de Miguel de Cervantes, de William Shakespeare et de l'Inca Garcilaso de la Vega.


En realidad, Shakespeare murió el 23 de abril de 1616, pero eso según el calendario juliano que entonces se utilizaba en Inglaterra (la fecha correspondiente en el actual calendario gregoriano sería el 3 de mayo). En España, el calendario gregoriano se impuso desde que el papa Gregorio XIII (1502-1585) lo promulgara en la bula Inter Gravissimas en 1582. Sin embargo, Cervantes no falleció el 23 de abril sino el día anterior, el 22 de abril de 1616.
Con ocasión del cuarto centenario de la edición del Quijote, la Federación Española de Esperanto puso en marcha el Proyecto Quijote 2005, y desde entonces participa en la lectura continuada de la obra en el Círculo de Bellas Artes (este año a partir del 22 de abril a las 12 horas).


Los primeros intentos de traducir el Quijote al esperanto nacen de la Sociedad Española para la Propaganda del Esperanto. Ésta convocó un concurso que proponía la traducción de diversos fragmentos. Los textos se publicaron en la revista La suno hispana (un nombre no demasiado original) y posteriormente el Grupo Esperantista de Murcia publicó tres capítulos (uno de ellos traducido por Vicente Inglada) en el libro Tri ĉapitroj el la hispana verko de Miĥaelo de Cervantes Saavedra La sprita junkro de Don Kiĥoto de Manĉujo.



En 1909 Frederic Pujulà i Vallés publicó en Berlín Don Kiĥoto de la Manĉo en Barcelono, 5 ĉapitroj, que puede leerse en línea.
Finalmente, en 1977 la Fundación Esperanto publicó una traducción completa, resultado de un trabajo de veinte años del traductor y lexicógrafo Fernando de Diego (1919-2005), autor del mejor diccionario castellano-esperanto, que puede consultarse en la web de la Federación Española de Esperanto.


Un estudio más exhaustivo de las traducciones del Quijote al esperanto puede leerse, ¿cómo no?, en el blog de Toño del Barrio.


5 propuestas para este Sant Jordi
Volviendo a Sant Jordi, os propongo una pequeña selección personal de libros en esperanto, traducidos al esperanto o sobre el esperanto. Espero hablar más de ellos en otra ocasión.

Jorge Luis BORGES: La sekreta miraklo

Serie Mondliteraturo, n. 16 Kaliningrado: Sezonoj, 2008, 200 pp.

Selección de textos de poesía y prosa a cargo de István Ertl. Once traductores dan su versión en esperanto de cuentos como «Pierre Menard, autor del Quijote», «La biblioteca de Babel», «Funes el memorioso» o «El aleph», entre muchos otros. Jorge Camacho termina el prólogo de esta edición en esperanto con estas palabras: «En 1982, cuando tenía quince años, compré con un dinero que había ahorrado la versión en castellano de la Metamorfosis de Kafka, junto con la colección de cuentos de Borges El Aleph. Dos años antes había empezado a aprender esperanto. En ambos casos se me abrieron puertas: a mundos nuevos.»
El cuento «Emma Zunz» traducido por Ertl puede leerse aquí.

Imre KERTÉSZ: Sensorteco

Budapest: Aranygolyó, 2002, 208 pp.

Versión en esperanto de István Ertl de la obra maestra de Imre Kertész Sorstalanság (Sin destino). György Köves sólo tiene quince años cuando la ocupación nazi de Budapest cambiará su vida por completo. Kertész publicó Sorstalanság en 1975, pero en España no se tradujo hasta 1996. Había leído la traducción al castellano de Judith Xantus, ahora tendré ocasión de leer la versión en esperanto de Ertl. El capítulo de la llegada del protagonista a Auschwitz puede leerse aquí.


Tivadar SOROS: Maskerado ĉirkaŭ la morto

Segunda edición. Rotterdam: UEA, 2001, 318 pp.

Otra visión del mismo trágico escenario dibujado en el libro anterior, aunque Maskerado no está literariamente a la altura de la obra de Kertész. Tivadar Soros (Teodoro Ŝvarc), fundador y mecenas de la revista Literatura Mondo, narra en primera persona como logró sobrevivir a los casi diez meses de ocupación nazi de Hungría (entre marzo de 1944 y la entrada de las tropas soviéticas en enero de 1945). 
Ferenc Szilágyi: «Maskerado relata de manera sencilla y como sin emociones situaciones aterradoras e incomprensibles.» 

Aleksander KORĴENKOV: Homarano

Serie Scio, vol. 8 Kaliningrado: Sezonoj; Kaunas: Litova Esperanto-Asocio, 2009, 320 pp.

Interesante estudio de la vida y obra de Zamenhof. Korzhenkov parte de la conocida carta a Michaux (espero traducirla en este blog próximamente), en la cual Zamenhof hace hincapié en que el judaísmo ha marcado su vida, y analiza toda la existencia personal y los proyectos de Zamenhof, entre los cuales el esperanto era sólo uno de ellos, un medio más que un fin.


Francesc POBLET i FEIJOO: El Congrés Universal d'Esperanto de 1909 a Barcelona


Edición bilingüe (catalán y esperanto). El historiador Francesc Poblet estudia el V Congreso Universal de esperanto celebrado en Barcelona poco después de la Semana Trágica de 1909. 

domingo, 18 de abril de 2010

Strato Zamenhof 2: Krakovo

El la serio Strato Zamenhof



Vidu Krakovo (PL) en pli granda mapo

Klarigoj:
Foto: El retpaĝo
Teksto en stratŝildo: Strato D-ro Ludwik Zamenhof.

Esperanto en Krakovo
Fine de majo 1906 oni fondis en Krakovo la unuan Esperantan organizaĵon sub nomo de Krakova Societo Esperanto (KSE), sub gvido de d-ro Antoni Schudmak (Siudmak), laŭprofesie kuracisto kaj meritinta pioniro, kunfondinto de KSE, konsiderante la fakton, ke en la Krakova medio la unuaj esperantistoj aktivis ĉekomence individue, eĉ kelkajn jaroj pli frue, ol en la jaro 1906.
Marian Kostecki 
Krakovaj kunkreintoj de Esperanto-movado
 kaj kulturo (1906-2006)


Krakovo, universitata urbo ekde 1364, gastigis du universalajn kongresojn. En 1912, «dudek kvin jaroj de la tempo, kiam aperis publike» esperanton, dum la parolado antaŭ la 8-a UK en Krakovo, Zamenhof deklaris:
La nuna kongreso estas la lasta, en kiu vi vidas min antaŭ vi; poste, se mi povas veni al vi, vi ĉiam vidos min inter vi. [...] Nomu min per mia nomo, nomu min fondinto de la lingvo, aŭ kiel vi volas, sed mi petas vin, ne nomu min plu ‘majstro’, ĉar per tiu morale tro liganta nomo vi malliberigas nian aferon.

En 1931, okaze de la 23-a UK, la Krakova urbestraro renomigis straton D-ro Ludwik Zamenhof la antaŭa strato Niecałą. En la ŝildo, oni legis pole:
Na pamiątkę Swiatowego Zjazdu Esperantystów Rada M. Krakówa ucziła twórce Esperanta, oznaczając tę ulicę jego nazwiskiem. Sierpień 1931 r. 
Odtworzono w 50 lecie Krakowskiego Ruchu Esperanzkiego. Grudzień 1956 r. 


Esperante, tio signifas:
Je memoro pri la Universala Kongreso de Esperanto. La Krakova urbestraro honoris la kreinton de esperanto, signante tiun ĉi straton per lia nomo. Aŭgusto 1931. 
Honore al la Krakova Societo Esperanto en lia kvindekjara datreveno. Decembro 1956.

Krakovo gastigis en 1987 la Internacian Junularan Kongreson de TEJO kaj en 2008 la 16-an IMEK-n (Internacia Medicinista Esperanto-Kongreso).


En 2009 okazis en la malgrandpollanda ĉefurbo la 42-a Konferenco de ILEI (Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj) pri la temo «La pedagogio de Esperanto antaŭ la defioj de interkultura komunikado».
La unua ILEI lernejo en la mondo troviĝas en Czajowice (Ĉajovice), apud Krakovo.


viernes, 16 de abril de 2010

Alicio en Esperantujo

Hoy se estrena en España la particular versión cinematográfica de Tim Burton de una de las obras más influyentes y traducidas de la literatura universal, Alicia en el país de las maravillas.


En el verano de 1862, el diácono de la Iglesia anglicana Charles L. Dodgson emprendió un paseo en barca por el Támesis en compañía del reverendo Robinson Duckworth y tres hijas del director de la Westminster School, Henry Liddell. Las tres hermanas eran Lorina Charlotte, Alice y Edith, de trece, diez y ocho años respectivamente. Durante la excursión, Dodgson contó a las tres hermanas una serie de aventuras que le ocurrían al personaje de una niña a la que llamó Alice.

Alice Liddell

A la pequeña Alice Liddell le gustó tanto el extravagante relato que insistió a Dodgson para que lo escribiera. El diácono terminó cediendo a los ruegos, preparó una edición manuscrita e ilustrada titulada Alice's Adventures under Ground y se la regaló a Alice Liddell en noviembre de 1864.

Última página de la edición manuscrita

Al año siguiente, la editorial Macmillan publicó la primera edición de Alice in Wonderland, que Dodgson firmó con el seudónimo de Lewis Carroll. A John Tenniel, autor de las cuarenta y dos ilustraciones de la obra, no le gustó el resultado impreso, por lo que esa primera edición sólo se vendió en Estados Unidos. Corregidos los problemas de impresión, el libro (cargado de alusiones a la clase política británica de la época) cosechó un gran éxito en Inglaterra y pronto empezó a traducirse a numerosas lenguas.
Según explica López Guix en su artículo «Alicia en el país de la traducción» (Vasos Comunicantes, 27 [2003], 37-50), hubo dos oleadas de traducciones de la obra de Carroll. La primera, alentada y seguida de cerca por el propio Carroll, dio como resultado versiones en alemán (1869), francés (1869), sueco (1870), italiano (1872), danés (1875), neerlandés (parcial en 1875) y ruso (1879).

Una de las ilustraciones de Tenniel

Se produjo después un largo paréntesis en las traducciones, que se quebró finalizada la Primera Guerra Mundial con una segunda oleada de nuevas ediciones. En esa segunda oleada se enmarca la llegada de Alicia a España de la mano de Josep Carner. El poeta catalán tradujo la obra de Carroll como Alícia en terra de meravelles en una obra que publicó Mentora en 1927. La primera versión completa en castellano, obra de Juan Gutiérrez Gili, se publicó meses después.
Sin embargo, en ese largo paréntesis se había publicado la primera edición de Alicia en esperanto. En 1910, la Brita Esperanto-Asocio, fundada en 1904, presentó la traducción de E. L. Kearney (1856-1913) La aventuroj de Alicio en Mirlando.

Primera edición en esperanto (1910)

Como afirma Kearney en el interesante prólogo, para entonces la edición inglesa ya había vendido más de seiscientos mil ejemplares, aparte de varios miles en las ediciones alemana, francesa e italiana. En ese mismo prólogo, Kearney recalca que no se trata de un libro sólo para niños; una opinión muy diferente a la que todavía imperaba en España medio siglo más tarde y que calificaba Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas y A través del espejo como «muy recomendables para niñas de 7 años en adelante»(1) Coincido plenamente con Kearney en que el interés del libro crece al crecer el lector y en que con cada nueva lectura se comprende mejor la «extraña» trama. 
Respecto al interés de la obra en relación con el esperanto, Kearney concluye su prólogo de este modo:
Esta edición contiene más de cincuenta ilustraciones [en realidad sólo diez ilustraciones de Brinsley Le Fanu] y cuesta sólo tres peniques (12,5 sd [es decir, spesdekoj]). Así pues, comparando la traducción con el original, los esperantistas no ingleses podrán a un precio muy económico perfeccionarse en la lengua inglesa; los ingleses no esperantistas podrán aprender con facilidad la lengua común de la humanidad; y todos aquellos que conozcan bien ambas lenguas, podrán con suma facilidad plantear sus críticas y quejarse de los errores de
El Traductor

Y ésta es la versión de Kearney de la famosa Mock Turtle Soup

Supo alloga de verda kolor'
Preta je la sepa hor'!
De la vespero la ĉefa glor'!
Supo vespera, bela vi Sup'!
Supo vespera, bela vi Sup'!
Su-upo ve-espera, Su-upo ve-espera
Bela, ho bela vi Sup'!
Ho, bela Supo! pli bona ol truf',
Ol supo el bovida huf'!
Ĉion fordonus mi por suf—
—iĉe da vi, ho bela vi Sup'!
—iĉe da vi, ho, bela vi Sup'!
Su-upo ve-espera, Su-upo ve-espera!
Bela, ho bela vi Sup'!
—VI SUP'!


En 2009, Evertype recuperó la traducción de Kearney en una segunda edición en la cual las ilustraciones clásicas de John Tenniel sustituían a las de Brinsley Le Fanu. Entretanto, en 1996, había aparecido en Bookleaf Publishing una nueva traducción al esperanto del estadounidense Donald Broadribb con el título de Alico en Mirlando. La misma traducción fue reeditada en 1999 por Sezonoj con las ilustraciones de John Tenniel y de nuevo por la misma editorial rusa en 2004. Ésta es la versión de Broadribb de la Mock Turtle Soup.

Verda kaj riĉa Supo bela
Atendas ĝi en ujo hela!
Ĝin trinkus ĝoje eĉ la lupo!
Sup' de l' vespero, bela Supo!
Sup' de l' vespero, bela Supo!
Be—la Su—po!
Be—la Su—po!
Su—up' de l' ves—pe—ro,
Bela, bela Supo!
Bela kaj varma! Vi tre dolus
Se vi alian manĝon volus.
Kiu ne donus ĉion por du p
encoj nur da Bela Sup'?
Pencoj nur da Bela Sup'?
Be-la Su-po!
Be-la Su-po!
Su-up' de l' ves-pe-ro,
Bela, bela SUPO!


Notas: (1)  A. Garmendía de Otaola: Lecturas buenas y malas a la luz del dogma y la moral, Bilbao, 1961,  3a ed. Citado por J. G. López Guix: «Alicia en el país de la traducción», Vasos Comunicantes, 27 (2003), 37-50.

miércoles, 14 de abril de 2010

Teclado en esperanto en MacOS

Uno de los aspectos más controvertidos del alfabeto del esperanto son las llamadas ĉapelitaj literoj, es decir, aquellas letras con un signo diacrítico (ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ ) que no existen en el alfabeto latino de las lenguas occidentales. Existen diversas páginas que tratan el problema en Windows, muchas de ellas mediante el recurso a la aplicación Keyman.
En MacOS X, la definición de teclados adicionales a los que incorpora el sistema operativo viene dada por ficheros de texto que asignan un código UTF-8 a cada tecla o combinación de teclas. Así pues, basta con asignar las letras propias del esperanto a un archivo de definición de teclado (.keylayout) en sustitución de caracteres que no utilizamos.
Una buena manera de hacerlo consiste en basarse en el teclado del idioma más usado y añadir las letras propias del esperanto en el lugar correspondiente a los mismos caracteres sin diacrítico pero pulsando esas teclas junto con la tecla ⌥ (Alt). De este modo, todos los signos de puntuación (paréntesis, rayas, comillas, signos de interrogación y exclamación, etcétera) quedarán en el mismo lugar que ocupaban en nuestro teclado habitual.


Una vez cargado el teclado en esperanto, bastará pulsar la tecla ⌥ o ⌥ y ⇧  para obtener las letras con diacrítico del esperanto:

⌥ + c = ĉ
⌥ + C = Ĉ
⌥ + g = ĝ
⌥ + G = Ĝ
⌥ + h = ĥ
⌥ + H = Ĥ
⌥ + j = ĵ
⌥ + J = Ĵ
⌥ + s = ŝ
⌥ + S = Ŝ
⌥ + u = ŭ
⌥ + U = Ŭ

En Mac es posible instalar distintos teclados y cambiar entre ellos mediante el ratón en el menú Teclado. Si el menú Teclado no aparece junto al reloj en la barra superior, es necesario marcar la opción «Mostrar el menú teclado en la barra de menús» en Preferencias del Sistema\Idioma y Texto.  (La opción Esperanto y su correspondiente icono que aparecen en esta imagen no serán visibles hasta que se hayan cargado los archivos esperanto.keylayout y esperanto.icns.)


También resulta muy útil asignar una secuencia de teclas para cambiar de un teclado a otro. Para ello, basta con abrir el menú Teclado en las Preferencias del Sistema y marcar la casilla «Seleccionar fuente de entrada anterior». En ocasiones, la combinación de teclas predeterminada entra en conflicto con otra acción asignada. Si eso ocurre, basta con hacer doble clic en los caracteres de la columna Función rápida y pulsar la nueva combinación de teclas que quieras usar. En mi caso, he asignado ⌃ + Espacio para pasar a la fuente de entrada anterior (o navegar entre los distintos teclados).


Los archivos que definen el teclado han de copiarse en la carpeta Librería\Keyboard Layouts.
Puede crearse cualquier otra distribución personalizada del teclado modificando el fichero de texto .keylayout. Probablemente, la manera más sencilla de modificar este archivo de texto es hacerlo mediante la aplicación Ukelele, disponible gratuitamente en la web del SIL (Summer Institute of Linguistics)

Cómo instalar el teclado de esperanto en MacOS
1. Descargar el archivo esperanto.keylayout y copiarlo en la carpeta Librería\Keyboard Layouts
2. Descargar el archivo esperanto.icns y copiarlo en la carpeta Librería\Keyboard Layouts (para ver el icono)

Nota: Gracias a Jaume B., amigo y mackero de pro, por iluminarme en toda esta cuestión de los teclados y preparar la versión del teclado en esperanto basada en la distribución Español - ISO.

jueves, 8 de abril de 2010

Pri anasoj kaj ananasoj

Tio estas anaso


Kaj tio estas ananaso


La fama bebo, kiu parolis esperanton



estas nun trijara knabo



Vortlisto
anaso. Birdo (Anas k.a. g-oj) el la ordo de anseroformaj, kun mallonga kolo kaj egalarĝa beko; iuj sp-oj estas tenataj en korto. (PIV, 2005)
ananaso. G. (Ananas el bromeliacoj) de agavosimilaj plantoj plurjaraj, daŭrafolioj, kun metrolongaj, ĉe la plej multaj formoj dornarandaj folioj, kaj kun konussimila, ĝis 1-3-kilograma kunmeta ŝajnfrukto, konsistanta el maturiĝinta infloresko, kies elementoj (akso, brakteoj, floroj kaj poste veraj fruktoj) kuniĝas. (PIV, 2005)
denaskulo. Denaska esperantisto. Ekz-o. «Kupero estas denaskulo.»

miércoles, 7 de abril de 2010

Hat-triko, ktp

Foto: EFE

En la pasinta semajno mi skribis pri la futbala matĉo inter Arsenal kaj Barça. Hieraŭ, la kataluna teamo estis klasita por duonfinalo danke al hat-triko+1 de Messi. La esprimo hat-triko estas de angla deveno kaj oni uzis ĝin unuafoje en kriketo.
Laŭ Oxford English Dictionary (OED):
2. a Cricket. The feat of a bowler who takes three wickets by three successive balls: orig. considered to entitle him to be presented by his club with a new hat or some equivalent.

En la jaro 1858,  en la angla urbo Sheffield, H. H. Stevenson atingis tri wickets je tri sinsekvaj pilkoj dum kriketa matĉo. Post kvesto, al li donacis ĉapelon (hat) por lia prodaĵo. Tiu estis, eble, la origino de la esprimo.
La unua skribita uzo de hat-trick aperis en la revuo John Lillywhite's Cricketer Companion en 1877.


El kriketo la esprimo eniris en aliaj sportoj.

2.b Hence gen., a threefold feat in other sports or activities. (OED)

En futbalo, oni ĝenerale parolas pri hat-triko, kiam iu ajn enpafis trifoje dum la sama matĉo. Futbalaj puristoj argumentas, ke hat-triko bezonas tri sinsekvajn golojn. Laŭ ĉi tiu difino, la unuan hat-trikon en la hispana ĉampionado atingis Manel Cros, avanulo de mia kvartala klubo CE Europa, unu el la fondintoj de la hispana Ligo kaj nun en la kvina grupo de la hispana Tercera División (fakte, kvara kategorio).

Angloj parolas ankaŭ de sendifekta hat-triko (flawless hat-trick): tri goloj faritaj de la sama futbalisto dum la sama periodo. Laŭ iu ajn defino, hieraŭ Leo Messi atingis hat-trikon dum la unua duono kaj poste enpafis la kvaran golon en la dua duono.  Nun la hat-trikulo ne ricevas ĉapelon, sed kutime li prenis la matĉpilkon (tion faris hieraŭ Messi).

Esperanta Bildvortaro, 2-a eld. 1989, 274-1

Mi jam verkis pri la preskaŭ neekzisto de fakvortaroj pri futbalo kaj alia sportoj. Tamen, en lia ĉio-ampleksa blogo pri esperantaj vortaroj, ĉe Ipernity, Bernardo aperigis artikolon
spurtas, ŝotas ... lato - la bluaj venkas per ofsajda golo je 0:1. Tie li priskribas kelkajn fakvortarojn, kiujn eldonis anoj de la Esperanto-Klubo de Munkeno kaj ĉi tiu de la australia Ralph Harry, publikigita okaze de la Olimpiaj Ludoj de 1972 en Munkeno.


Okaze de la Olimpiaj Ludoj en Pekino en 2008 eldoniĝis la kvar-lingva (esperanto, ĉina, franca, angla) Manlibro pri Olimpikaj Vortoj. Ĝi ankaŭ utilas, malgraŭ kelkaj (ne nur) esperantaj vortoj ne ŝajnas tute taŭgaj.



Aliflanke, la monteska komentisto de la suba filmeto bezonas neniun fakvortaron.
«La kampo estas verda, la kampo estas tute verda, la kampo apogas esperanton» (el La esperanta minimalismo de Karulo, eble brazildevena; ne Karulo, sed la filmeto).

lunes, 5 de abril de 2010

Feliĉan Paskon


Por decimoctavo año consecutivo, un grupo de esperantistas católicos acudió ayer a la plaza de San Pedro a escuchar el mensaje pascual del papa.
En la web de este activo grupo esperantista ya puede leerse la traducción completa del mensaje y escucharse el saludo en esperanto («Feliĉan Paskon en Kristo Resurektinta») que Benedicto XVI ha pronunciado entre el samoano y el guaraní. En esta ocasión, el papa ha saludado en 63 idiomas.
El grupo IKUE (Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista) se fundó en 1910 y adoptó como órgano oficial la revista Espero Katolika, cuyo número 1 se había publicado en noviembre de 1903 en la ciudad francesa de Tours.


Se trata de la revista en esperanto más antigua que aún se publica y en su página web trabajan «sin prisa pero sin pausa» (malrapide sed konstante) en el ambicioso proyecto de digitalizar todo el contenido histórico de la revista. Actualmente ya hay 22 colecciones anuales completas disponibles en línea.

Strato Zamenhof 1: Barcelono

El la serio Strato Zamenhof


Vidu Barcelono en pli granda mapo

Klarigoj:
Foto: J. Guerrero, 2010
Teksto en stratŝildo: Doktoro Zamenhof. XIX-XX Jarcentoj. Elpensinto de esperanto.
Carrer del Doctor Zamenhof en B Nomenclàtor

Esperanto en Barcelono
Jam en 1898, la barcelonano Francesc Pi i Margall (1824-1901), defendanto de federa ideo de Hispanio kaj nedaŭra prezidanto (junio-julio 1873) de la Unua Hispana Respubliko, publikigis artikolon en El Nuevo Régimen. Tie li diris: *
Es el Esperanto una lengua que ideó un hombre ilustre con el fin de facilitar la relaciones entre los pueblos [...]
Nosotros que tanto quisiéramos ver abatidas las fronteras de los pueblos no vacilamos en recomendarlo a todos los hombres de inteligencia y de corazón que de verdad amen el progreso intelectual y moral de los pueblos.

En 1902 komenciĝis la unua kurso de esperanto en Barcelono, kaj du jaroj poste, en 1904, oni fondis la unuan esperantan grupon en la urbo.


En Barcelono okazis la V Internacia [Universala] Kongreso de Esperanto en septembro de 1909, nur du monatoj post la Tragika Semajno. La filmdirektoro Antoni Ribas reflektas la tiaman etoson en la filmo de 1976 La ciutat cremada [La bruligita urbo]. En sceno de tiu filmo aperas anarkistoj, kiuj studas esperanton.
La esperanta kongreso estis granda sukceso, kaj la barcelonanoj ĝoje salutis la alvenon de Zamenhof kun verdaj flagoj en balkonoj.

D-ro Zamenhof dum la malfermo de la barcelona kongreso (6-9-1909)
El Holzhaus: Granda Galerio Zamenhofa

Pri la historio de esperanto en Barcelono kaj Katalunio oni povas legi:
Antonio Marco Botella: Esperanto en Katalunio (1887-1987), Barcelono, 2005.
Ĝin recenzis Toño del Barrio en La Ondo de Esperanto.

Pri la 5-a Internacia [Universala] Kongreso:
F. Poblet: El Congrés Universal d'Esperanto de 1909 a Barcelona, Barcelono, 2009



Noto:
* A. Montagut: «La interllengua Esperanto: factor d'innovació a la Catalunya de tombant de segle (1898-1909)», Kataluna Esperantisto, 326 (aprila-junio, 2003)

Strato Zamenhof

Ulica Zamenhofa, 26, Białystok 
Strato Zamenhof, 26, Belostoko 

En la tuta mondo oni trovis stratojn, placojn kaj avenuojn, nomatajn al memoro de L. L. Zamenhof, kreinto de la internacia lingvo esperanto. Ĉi tie mi volas, iom post iom, kunigi fotojn de tiuj stratŝildoj. Mi faris kelkajn fotojn, aliajn mi trovis en Interreto aŭ eltiris el la «grandfrateska» programaro Google Street View. Se vi estas aŭtoro, kaj ne volas vidi vian verkon ĉi tie, bv sendu mesaĝon kaj mi tuj forigos ĝin. Se vi havas fotojn kaj vi volas alŝuti ĝin en ĉi-retpaĝo, bv sendu al mi.

Boulogne-sur-mer

Iam kaj iam mi aperigos en la blogo stratŝildofoton kune kun urbmapo kaj mallonga teksto pri la influo de Zamenhof kaj esperanto en tiu urbo aŭ vilaĝo. Poste, mi kunigos ilin en tiu ĉi retpaĝo kaj eble mi aranĝos ilin en mondmapo. Klaku en la urbnomo por vidi tiun blogeron.